Американский слэнг 2

Американский слэнг 2           Продолжаем интереснейшую тему слэнга в английском языке, а точнее в его американском варианте.

Back burner – Означает что-то, что можно отложить, сделать попозже. Произошло это от того, что например у  газовой плиты есть задние горелки, которые не сильно греют. Следовательно пища будучи поставлена на них будет готовится дольше, так и возникло данное выражение.

We decided to put this project on the back burner.

Back seat driver – Интересное выражение означающие человека, дающего ненужный совет, или пытающегося контролировать ситуацию хотя у него нет ни возможностей, ни способностей. Возникло данное выражение от привычки некоторых пассажиров сидящих на заднем сидении давать советы по вождению водителю. Так что выражение можно использовать буквально и в переносном смысле.

Bicycle — это слово на покерном слэнге означает не «велосипед», а комбинацию, когда карты в стрейте выстраиваются последовательно, например — А-2-3-4-5

Buy-In — означает минимальную сумму, которую должен вложить участник, желающий принять участие в какой-либо конкретной игре. Можно начать с совсем небольших сумм в большинстве онлайн казино, но лучше попробуйте здесь:slots-777free, потому что выплаты в этом заведении, случае выигрыша, гарантированы.

Back to the drawing board – Означает откатиться назад, то есть начать все сначала. Выражение появилось  у конструкторов и архитекторов. Например если начальный проект скажем самолета или здания провалился, конструктору приходится вновь делать наброски на чертежной доске.

Our plan doesn’t working so we have to go back to the drawing board.

Bad mouth – Как мы иногда любим говорить, если выражаться литературно, плохой язык. Словосочетание имеет приблизительно тот же смысл что и русское выражение, то есть говорить нехорошие вещи о чем-либо или что чаще всего о ком-либо.

She like bad mouthing every of  her coworkers.

Baked – Означает помимо кулинарного смысла еще быть под кайфом, навеселе и так далее.  Как правило слово применяется к состояниям связанными с употреблением наркотиков (чаще всего это марихуана). Возникновение тесно связано с изначальным смыслов слова, то есть  печься, запекаться. Когда кто-то курить травку его мозг как бы запекся, высох, стал безжизненным,  ну вы понимаете.

I think my friends baked again-they don’t call me whole day.

Ballpark figure – Переводится как наиболее вероятное число. Возникло это интересно выражение из фразы in the ballpark обозначающего близко, но не совсем здесь. Смысл заключается в том, что вы можете находиться в в зрительном зале (ballpark это места для зрителей на баскетбольном матче), но не сидеть на своем место, на которое у вас куплен билет.  Сидение это переносное значение точного места, а ballpark это переносное значение того насколько близко вы находитесь к истинному месту. Следовательно ballpark figure – это цифра очень близкая по значению к истинной цифре, но не являющаяся ей.

I would say that 10 dollars is ballpark figure.

Basket case – Сумасшедший, безнадежно сломанный, больной и так далее.  Выражение возникло после 1 Мировой войны, когда сильно израненных солдат приходилось носить в специальной корзине.

After he was fired from job, Smith was a real basket case.

Behind the bars – Думаю вы знаете, что это означает. Да, это быть за решеткой, сесть в тюрьму.

 Big house – Казенный дом, тюрьма, но только очень большая тюрьма. Это выражение было очень популярно в начале 20 века, когда организованная преступность и соответственно вместительные тюрьмы стали появляться в США.

The thief was sent to the big house for 10 years.

Blow chunks – Выражение обозначающее тошноту, рвоту. Также употребляется, когда говорят о чем-то низкопробном, некачественном, унылом, вызывающим разочарование. Примеры:

Looks like she is going to blow a chunks right here. That musical performance blow chunks.

Blow it – Потерять или израсходовать что-либо. Другой перевод проиграть, провалить что-либо. Пример:

He didn’t prepare for exam, so he blow it.

B.O. – Интересная аббревиатура, обозначающая сильный и неприятный запах исходящий от немытого человеческого тела. Произносится как «boo oh». Происхождение аббревиатуры от слова body odor. Пример: It was difficult to seat near him because of his terrible b.o.

Boozehound – Как можно догадаться слово обозначает кого-то, кто пьет много виски (вариант просто пьяница тоже подходит). Дословно переводится гончая охотящаяся за алкоголем.

В следующих статьях о английском слэнге мы будет продолжать изучение этой полезной для общения темы.

 

Добавить комментарий