Американский слэнг, часть 9

       Как учить английский язык 8Продолжаем изучать не совсем литературную часть английского языка, которая не оставляет равнодушным ни утонченных ценителей художественного слова, ни простых людей с городских окраин.

Street pizza – У американцев, как и англичан есть свой не очень приятный вариант использования слова pizza. В данное выражение обозначает раздавленное автомобилем животное на улице города, ну любую другую отвратительную штуку встреченную на улице (в этом у данного выражение есть сходства с английским вариантом перевода).

That sweet little cat escaped, I am afraid she is street pizza right now.

Sugar daddy – Мужчина, проявляющий щедрость к своей подруге. Он постоянно дарит дорогие подарки, цветы, деньги и так далее. В английском языке daddy не только отец, но и человек заботящийся о ком либо, чаще конечно употребляется в отношениях мужчины и женщины (в основном с негативным оттенком)

sweet tooth – Как нетрудно догадаться выражение обозначает сладкоежку. Выражение очень старое и появилось аж в XIV веке, зуб в фразе обозначает, что  что-то сладкое можно зажевать, разгрызть.

Scoop — слово из слэнга игроков в покер, оно означает — выиграть весь банк. Часто еще говорят: a king's ransom — сорвать большой куш.

Showdown — означает — вскрытие карт, это происходит на последнем круге игры в покер, когда игроки открывают свои карты, чтоб узнать кто из них выиграл. Если игра идет онлайн, например здесь — kazino-online-vulcan.com, то showdown происходит автоматически.

Tag along – Следовать за кем-либо, часто сильно раздражая при этом сам объект преследования, также можно назвать человека постоянно следующего за кем либо. Tag – если не знаете обозначает ярлык, этикетку и другое.  То есть. идти за кем-либо по пятам прицепившись словно ярлык

You are such tag along leave me alone please.

Threesome — Как бы сказать это по приличнее?  Это группа из трех человек занимающиеся сексуальной деятельностью втроем.

Throw book at – Вынести суровое наказание за преступление, употребляется в основном отношении судебного приговора к преступнику. Что бы легче запомнить выражение вспомните, что книги по юриспруденции  очень тяжелые и если их кинуть то жертве будет очень больно.

He is merciless killer no wonder that judge is going throw a book at him.

Ticker – Сердце человека, слово возникло от аналогии работы сердца и часов издающих звук тик-так или tick-tock по английски. Her ticker is not well I think.

Tightie whities  — Мужские трусы в виде узких плавок , в противоположность боксерам.

What are you going to buy tightie whities or boxers?

The grapevine –Слухи, неофициальные новости от неизвестного источника информации. Хотя дословный перевод  слово вино, тут нужно проявить фантазию, что бы понять откуда пошло слово.  Виноград  производит лоза, которая представляет собой переплетение веток и листьев, можно сказать мы получаем что-то сладкое и вкусное (слухи) из не понятного растительного лабиринта (неизвестный источник информации).

I think that gravepine is total lie.

Too hot to handle – Чаще сложная, противоречивая ситуация с которой трудно справиться. Фраза появилась  в бейсболе, когда принимающему очень трудно поймать отброшенный мяч.  Слово hot обозначает в данном выражении что-то очень подвижное, с чем очень трудно справиться.

The editor feared that this story was  too hot to handle and refused to print it.

Tripping – Быть под действием наркотика. Возникло слово в 60е годы, когда американская молодежь активно употребляла наркотики в целях расширения восприятия окружающей действительности. Некоторые называли, такой опыт путешествие – journey or trip. Сейчас данное слово употребляется в отношении человека говорящего или делающего глупости.

No it is impossible! Dude, you are tripping!

Uncle Sam – Благодаря американскому кинематографу многие люди, даже не очень интересующиеся английским, примерно знают смысл этого понятия.  Фраза обозначает правительство США, какую-то патриотическую фигуру, как правило в военное время.  Дядюшка Сэм действительно существовал, звали его Samuel Wilson, он оказывал помощь пехотинцам США во время войны за независимость в 1812 году. Коробки с различными вещами нужными для армии  Вильсон штамповал  особой печатью U.S. обозначающей как его имя, так и страну. С тех пор возникло понятие Uncle Sam.

Uncle Sam always gets a big chunk of my salary.

Мы двигаемся дальше по алфавиту в изучении американского слэнга, я думаю вам не скучно изучать эту живую и постоянно меняющуюся часть изучаемого языка.

Добавить комментарий