Все знают, что американский и британский английский отличаются, слэнг в американском английском языке тоже имеет свои особенности. Но при близком рассмотрении мы видим, кардинальных отличий у них нет. Можно сказать, что американский английский несколько проще. Американцы не любят сложностей, поэтому стараются все упростить. Язык не остался в стороне. Произношение упростилось, использование некоторых грамматических правил тоже упростилось. Я постараюсь коснуться этих особенностей американского языка в отдельной статье. Благодаря хорошим советам можно не только освоить язык, но и научиться делать прекрасный коктейль американо и стать душой компании.
В этом цикле статей мы рассмотрим слэнг американского английского языка. Как и англичан у американцев есть свои очень интересные выражения, которые используют в основном только они. Хотя многие другие англо-говорящие страны кое-что переняли у американцев. По аналогии со статьями о британском слэнге, мы рассмотрим наиболее интересные и чаще употребляемые слова и выражения. И так начнем, как и всегда двигаться будем по алфавиту.
24/7 – Да это американское выражение, так как это числа мы рассмотрим его первым. Данное выражение обозначает постоянно, круглосуточно, без перерыва. Произошло оно от того что, как правило, в Америке магазины в шаговой доступности работают круглые сутки без перерыва семь дней в неделю. Вы можете применить 24/7, если что-то происходит без перерыва, постоянно. Например: I can’t live here because my neighbors listen loud music 24/7.
Ace – Данное слово мы уже рассматривали в британском слэнге , все же я думаю вам будет интересно узнать о нем по подробнее. Данное слово может быть как и прилагательным, так и существительным и глаголом. В первую мировую войну пилот сбивший 5 вражеских самолетов назывался Ace (если угодно ас), но не забывайте что ace это еще и туз, который считается самой сильной картой в большинстве карточных игр.
She was ace in her profession.
Много слэнговых выражений в мире азартных игр, например в покере, вот некоторые примеры:
Aces Full — пятикарточная покерная комбинация, представляющая собой фулл-хауз из трех тузов и любой пары.
Ace-High — пятикарточная покерная комбинация, в которой есть туз, но нет стрейта или флеша.
Aces Up — пятикарточная покерная комбинация из двух пар, одна из которых — тузы.
Action - Действие - процесс торговли. Начало торговли может соотноситься с началом действия.
American Airlines - Американские авиалинии, так называется ситуация когда на руках два туза.
All-in- Олл-ин - Ва-банк, ситуация, когда разрывается связь или у игрока кончаются фишки, но он продолжает оставаться активным игроком. Если Вы пойдете All-in в этом месте:kazinolava, то Ваш риск оправдается.
Afro – Относится к прическам афроамериканцев. Это большая кудрявая круглая прическа, была весьма популярна среди чернокожего населения.
Airhead – Не очень умный, бестолковый человек.
I don’t want ask him because he is an airhead.
All-nighter – Популярное словечко у студентов, догадываетесь почему? Когда надо срочно сдать экзамен вы начинаете зубрить даже ночью, вот отсюда и пошло выражение «pull all-nighter». Переводится, как вы поняли учить, ну или зубрить всю ночь на пролет, в основном в последний день перед экзаменом.
An arm and a leg – Что-то очень дорогое, стоящие огромных денег.
This thing will cost you an arm and a leg.
Ants in your pants – Дословный перевод — муравьи в ваших штанах. Конечно есть небезызвестный фильм со сходным названием, и возможно даже это выражение имеет некоторую связь с идеей фильма. Но изначальный смысл это быть беспокойным, нервным и т.д.
Please be calm! You must have ants in your pants.
Armpit – Дословный перевод — подмышка. Кроме очевидного перевода, есть еще несколько других: неприятное, заброшенное место или неблагополучная часть города. Возникновение таких вариантов применения слова, связано с тем что у некоторых личностей подмышки, в следствии не соблюдения правил гигиены имеют весьма неприятный запах.
Our city is not the armpit of universe.
At the end of your rope – Быть в сложной ситуации, по-русски можно сказать соломинка для утопающего. Как понятно из самого выражения происхождение его связано с теми ситуациями когда, брошенной утопающему или висящему на краю пропасти, веревки оказывается недостаточно для успешного спасения человека. Висящий на одной веревке такой человек находится как раз at the end of your rope.
Average Joe – Обычный ни чем непримечательный человек. По аналогии с русским именем Иван, Joe является самым распространенным именем в Америке.
That guy is average Joe just like you are.
Axe – Не очевидный, слэнговый перевод это увольнять, а также электрогитара.
She was axed recently after her horrible behavior.
I like axe of yours.
Этой статьей изучение американского слэнга не заканчиватся будем обращаться к этой теме не раз.