Продолжаем знакомится с американским слэнгом, сегодня изучим очень интересные и познавательные слова, которых не встретишь в академических толковых словарях английского языка.
Rug rat – Так называют иногда маленьких детей, которые еще не могут ходить.
I have rug rat at home, his age is 2.
Run fever – Болеть с высокой температурой. Иметь лихорадку. Употребляется именно тогда, когда у человека высокая температура продолжительное время. Run – в данном выражении означает продолжаться, иметь.
He is running fever, so he won’t go to the park.
Raise — Поднять сумму ставки. Термин из игровой среды, означает поднять ставку сделанную предыдущим игроком при игре например, в покер.
Rap — слэнговое выражение за покерным столом, обозначает стук игрока по столу, сообщающий, что он делает так называемый «чек».
Rounders — шулеры, которые орудуют за покерным столом. Также это слово вы можете знать по названию художественного фильма с Мэттом Дэмоном и Эдом Нортоном в главных ролях. Можете быть уверены, что «Rounders» вам не встретятся если вы будете находится здесь: igrat-v-vulkan
Sad – В слэнге чаще употребляется в отношении неодушевленных предметов. Обозначает вещь находящуюся в жалком, потрепанном состоянии.
House is in sad shape, I wouldn’t buy it.
Score – Имеет много значений, в слэнге обозначает успех в добыче, как правило наркотиков, или успехи сексуального характера. Также иногда употребляется, когда человек получает что-то очень желанное. У этого слово есть синоним get laid, употребляется часто, основное значение переспать с кем-либо.
He scored a big bag of marijuana from a drug dealer.
Screw up – Что-то запороть, причем с серьезными последствиями. Выражение появилось в американской армии во время Второй Мировой войны. Иногда употребляется в отношении человека, который все время что-то порtт, портит и т.д.
You really screwed up the project this time.
See ya – Сокращение от выражения See you later, — до свидания, пока!
Shoot hoops – Играть баскетбол, забрасывая мячи в корзину, то есть самый простой вариант игры без перемещений с мячом полю, отбором и так далее. Дословный перевод: стрелять (бросать) в кольцо (обруч).
She likes to shoot ahoops after school.
Snail mail – Сейчас так называют обычную почту, которую доставляет почтовая служба. Snail – как вы наверно знаете, улитка, которая двигается очень медленно, соответственно это намек на то что обычная почта гораздо медленнее доставляется, чем электронная e-mail – почта.
She sent the present by snail mail, so you will get it on the next week.
Space cadet - Невнимательный, рассеянный человек или человек потерявший чувство реальности. Буквально переводится как космический кадет, то есть студент военного учебного заведения занимающийся тем, что учится летать в космосе, любоваться звездами ничего не делая при этом.
Spork – Слово произошло от слияния слов spoon and fork, то есть если переводить дословно, это вилка-ложка или ложка-вилка. Такие столовые приборы большая редкость и часто становятся предметом шуток и разговоров.
Did you ever see a real spork?
Square – Прямолинейный, скучный человек. Новое и интересное его мало интересуют. Любопытно происхождение данного слова. Слово вышло из джазовой музыки 20-х годов. Когда дирижер хотел, что бы оркестр играл стандартную музыкальную размерность 4/4, он щелкал пальцами и показывал ими квадрат. Многие джазовые музыканты считали такую размерность скучной, поэтому стали называть тех кто играет в такой размерности squares.
You are a such square, no wonder that you don’t have any friends.
Stool pigeon – Русский вариант подсадная утка или еще выражение переводится как информатор, доносчик. Выражение употреблялось в гангстерской среде в 20-х годах США, часто обозначало лиц работающих на полицию. Изначально слово появилось от метода охоты, распространенного в XIX веке, когда домашнего голубя привязывали к стулу или какой-либо стойке. Таким образом приманивали диких голубей, которых можно было потом застрелить.
He is a real stool pigeon if it is true that he did.
Желаю успехов в изучении английского языка, надеюсь, что то же вношу в это важное для вас занятие свою лепту.
Привет! — a looser, stupid person — дурак и многие другие. Как видно из вышеприведенных примеров, в образовании этих единиц значительную роль играет метафорический перенос.