Американский слэнг часть 5


Американский слэнг-5Продолжаем изучение американского слэнга, эта тема в последнее время привлекает все больше обучающихся. В современных фильмах про азартные игры, на молодежную или преступную тематики мы часто слышим слэнговые выражения, что также привлекает изучающих английский язык.

Некоторые курсы английского языка уделяют изучение слэнга достаточное внимание и учащийся обладающий такими языковыми навыками никогда не растеряется в необычной обстановке в чужой стране. Например, если придется играть в игральные карты в англоязычной стране, вот некоторые выражения:

Attack — Заходить, заход. Таким призывом вас могут подталкивать к ходу партнеры по игровому столу.

Discard — Сбрасывай карты. Те же партнеры могут вас заставить сбросить карты, в надежде, что вы испугаетесь.

Your turn! — Твой ход. Если вы зазеваетесь и вовремя не сделаете свой ход в игре, то последует дружеский окрик: Your turn! Конечно, начиная любую азартную игру человек надеется на выигрыш, можно попытать счастья не только за карточным столом, но и в avtomat-bez-registracii.com, может быть вам улыбнется удача!

Если вы слишком увлечетесь азартными играми и потеряете голову, то вам понадобится:

Head doctor – Это психотерапевт, доктор помогающий людям справиться с психологическими проблемами. She have been seeing doctor for several years.

High five – Дай пять по-русски. Выражение это появилось у Афро-американских баскетболистов. Five как вы наверно уже поняли обозначает пять пальцев, слово high означает, что вам нужно поднять руку высоко вверх, что бы дать пять.

Nice work! High five, man!

High roller – Имеет два значение близкие друг другу. Первое обозначает человека, который много зарабатывает и много тратит, а второй обозначает человека любящего делать большие ставки в азартных играх. Roll в данном выражении обозначает бросать кости, соответственно high roller -это человек у которого и большие цифры на костях, и большие ставки.

Hit the road – Уйти, пойти домой. Данное выражение также используется, когда хотят что бы человек ушел, т.е. оставил кого-то в покое. Hit - означает физический контакт с дорогой.
It’s late, we are going to hit the road.

Hit the spot – Фраза обозначающая что-то, что было очень хорошим или то что было как-раз нужно говорящему. Выражение используется обычно, когда дело касается очень вкусной еды. Также данное словосочетание может использоваться, когда дело касается развлечений и т.д.

Hog – Используется в как глагол, обозначает присвоить что-то, забрать все, что можно, съесть всю еду. Если перевести на русский язык, то как существительное данное слово обозначает свинью.
Don’t hog the computer! I want use it too.

Homey – Хороший друг. Имеет афро-американское происхождение произносится как hoe-mee.

Hoodlum – Преступник, гангстер.
In these clothes you look like hoodlum.

Hung up on – Быть одержимым чем-то или кем-то. Выражение как понятно произошло от слова висеть, например: на крючке беспомощно словно рыба.
He is really hung up on her.

Hype – Громкая, агрессивная реклама, например: какой-нибудь продукции. В 19 веке данное слово обозначало обман мошенничество, т.е. любые методы по отниманию денег у доверчивых граждан. Современная реклама, по сути, делает тоже самое.

Icky – Что-то неприятное, противное или отвратительное. Слово возможно произошло от слова sticky -липкий.
Your room is so icky, it’s unacceptable.

Idiot box – Если говорить русским слэнгом — это зомбоящик или просто телевизор.

In the bind – Попасть в трудную или даже безвыходную ситуацию. Выражение появилось у лесорубов, когда пила застревает в стволе дерева, она как говорят американцы in bind – в ловушке.
We should help Jack; he is in the bind now.

In a funk – Находиться в депрессии или быть очень расстроенным. Слово funk произошло от фламандского fonck – обозначающего быть раздраженным или встревоженным.

In someone hair — Раздражать, беспокоить кого-то снова и снова. Дословный перевод быть у кого-то в волосах, т.е. раздражать не хуже жевательной резинки застрявшей в волосах.
Respect our laws or police will be in hairs.

In the doghouse — Переводится как иметь проблемы с кем-то либо, быть объектом недовольства. Doghouse как вы наверное уже поняли означает собачью будку. Для примера: кто-то настолько зол на вас, что полагает, что с вами нужно обращаться как с плохой собакой.
He is so unlucky, he is in doghouse with boss again.

Всегда рад новым и старым посетителям своего сайта, если есть вопросы и пожелания делитесь ими с помощью контактной формы или через комментарии к в любой статье. Удачи в изучении языка!

Добавить комментарий