Продолжаем изучать слэнг в английском языке, эта тема всегда будет интересна изучающим язык, потому что это живая и развивающаяся часть любого современного мирового языка.
Put a sock in it – Это очередной вариант слова shut up. Синонимы в английском языке это что делает этот язык чрезвычайно богатым.
Несколько слэнговых выражений из мира игорного бизнеса.
Pat Hand — Собранная рука, которая не нуждается в улучшении. Стрейты, флеши, фулл-хаузы, каре и стрейт-флеши называются Pat Hand.
Play Back — Сделать первый или повторный рейз, подняв ставку другого игрока.
Pay Off — Сделать колл в финальном круге торговли, когда игрок еще не знает, является ли его рука лучшей. Ваша рука окажется лучшей если Вы попробуете испытать свою удачу здесь:777slotov.com
Put Down — Сбросить руку. Сбрасывать карты на середине игры, таким образом лишаясь всех фишек, которые ставились в банк до этого момента.
Pocket Rockets — Карты игрока, сдаваемые рубашкой вверх или карты игрока, которые лежат рубашкой вверх и которые другие не могут видеть, представляющие собой пару тузов.
Put paid to – Переводится как положить конец чему-либо. Пример:
Autumn rain paid to the football match.
Queer – Раньше это слово активно использовалось и обозначало «выглядеть больным», «странным» и т. д. Но сейчас это больше применяется как очередной синоним к слову gay, так что не используйте его лишний раз.
Quid – Это фунт, также если кому интересно банкнота в 5 фунтов будет fiver, а банкнота в 10 фунтов – tenner.
Rat arsed – Также синоним слова plastered, drunk и т.д.
Read – В слэнге это слово означает «изучение» в общем смысле. Обычно используют его так: What did you read at university – Перевести это можно как: какая основная профилирующая дисциплина была у вас в школе, ну или что вы изучали на вашем факультете, когда выбрали свой профиль. Если вам интересно, то в западных школах и университетах выбирают предмет или группу предметов, которые человек считает важным для себя. Соответственно происходит всем известная узкая специализация в западной системе образования.
Really – Я думаю вы знаете перевод этого слова. Что интересно в Америке really часто путают или же используют вместо real. Например: Weather is real hot, но это грамматически неверно, правильно будет использовать слово really. Слэнг слэнгом, но грамотность в английском языке всегда приветствуется, особенно в Англии.
Redundancy – to be redundant= be laid off, в данном смысле означает быть уволенным, самое страшное что может случится в жестоком западном мире.
Reverse the charges – В Великобритании если у вас нет денег для звонка по телефону, вы можете позвонить оператору и попросить перевести оплату вызываемому абоненту. В Америке это процедура называется по-другому, мы узнаем об этом позже.
Ring – В Англии, когда звонят кому-то по телефону говорят не call, а ring. Пример: I will ring you tomorrow. Но не говорите: Give me a ring, это слово не работает наоборот.
Roger – В британском варианте понимается — заниматься сексом, в грубой форме. Поэтому не удивляйтесь, что название Roger the rabbit вызывает улыбку у англичан.
Row – Означает спорить с кем-либо. Пример: My parents have a row till midnight
Rumpy pumpy – Очередной синоним выражения have a sex.
Sack – То же что и fire, уволить с работы.
Sad – В слэнге это слово близко к слову naff т.е. жалкий дрянной, убогий и т.д. Излюбленное выражение англичан “sad bastard” – не самое приличное слово, так что лучше его вам не использовать.
Scrumping – Воровать, но это более невинное выражение по сравнению со словом stealing. Чаще применяется по отношению к детским шалостям, например воровать соседские яблоки в саду.
Send-up – Означает посмеяться над кем-либо или передразнивать кого-либо. Тоже что и take off в США. Не забывайте, что у этих слов есть еще множество других смыслов. Как вы наверно уже знаете, смысл слова в английском язык очень сильно зависит от контекста, поэтому всегда смотрите на контекст, как правило данное слэнговое выражение будет попадаться реже, чем все остальные варианты перевода данных выражений.
Shambles – Означает что-то хаотичное или беспорядочное. Также раньше это слово означало скотобойню. В Йорке есть район он называется: The Shambles in York – здесь слово Shambles говорит о том, что раньше в этом районе была скотобойня.
Shirty – Грубо отвечать кому-либо, т. е. огрызаться, быть злым и колючим. Обычно применительно к детям, когда старшие ругают за то, что с ними переговариваются. Пример: Don’t be shirty with me young man I much older than you.
Shitfaced – Дословно — пойти нажраться где-нибудь в городе до такой степени, что перемещаться можно только на четвереньках. Иногда это выражение применительно к наркотикам тоже.
Shufti – Интересное выражение позаимствованное у арабов английскими солдатами в период второй мировой войны с северной Африке. Переводиться «как взглянуть», тоже что и butchers, вы должны помнить это слово из первой моей статьи.
Sixes and sevens – Означает «что-то в полном беспорядке», тоже что и topsy turvy, haywire.
Slag – Если по-простому «обматерить» кого-либо. Ну или оскорбить, опорочить и унизить и так далее.
Slash – Это слово обозначает естественную физиологическую потребность организма- процесс опорожнения мочевого пузыря. Другие очень забавные синонимы: siphon the python, shake the snake, wee, piddle.
Sloshed – Быть пьяным. Как вы наверное заметили по количеству слов означающих пьянку, люди любят выпить не только в России.
Smart – В Британии когда говорят: she is smart, имеется ввиду, что человек стильно или красиво одет.
Snap – Выражение появившиеся в английском языке из карточной игры. В этой игре игроки одновременно вскрываются и если карты совпадают, выкрикивают Snap! В обиходе используется, когда один человек рассказывает о каком-то произошедшим с ним событием , а другой отвечает ему Snap! – это означает что с ним было тоже самое.
Snookered – Быть в затруднительном положении, мешать кому-либо и т. д. Это слово, как вы наверное догадались вышло из игры снукер, где ваш биток может быть заблокирован шаром соперника.
Sod – Имеет множество вариантов применения. Обычно более культурная замена слову bastard, применительно к личностям. Также используются в восклицаниях: “Oh Sod”, “Sod it”.”Sod off” = “Piss off” or “Get lost”.
Sod all – Применительно к деньгам – гроши или мелочь, ничто. Например: The tip was sod all (nothing).
Sod’s law – Закон пакости или подлости по-английски.
Speciality – Американцы почему-то пишут: specialty, но это не совсем правильно для классического английского языка.
Spend a penny – Пойти в туалет. Это очень старое выражение, которое появилось из-за того, что раньше что бы войти в туалет надо было бросить пенни, в специальный приемник.
Splash out – Можно перевести как деньги на ветер. Пример: He splashed out on a new thing that he don’t need.
Squiffy – Очередной вариант степени алкогольного опьянения. Данное слово означает слегка пьяный, иногда, когда что-то идет не так, также используется данное слово.
Starkers – Если используется данное слово это значит абсолютно обнаженный, это слово сокращенное от слова stark naked.
Stiffy – Синонимы данного слова erection, stonker. Перевод как говорится излишен.
Stonker – Помимо вышеуказанного смысла это слово означает что-то огромное, большое. Только это слово используется как существительное. Пример: That burger is real stonker.
Stonking – А вот это слово уже больше как прилагательное. Пример: That is a very stonking car.
Stroppy – Означает дуться, обижаться и т. д.
Stuff – Данное слово используется в слэнге как культурная замена слову fuck, это слово знают наверное все.
Sweet fanny adams – Синоним слова sod all or nothing. Менее культурный изначальный вариант «sweet fuck all». Еще используется более короткий вариант «sweet F A»
Ta – Детский вариант слова thanks.
Однажды мои знакомые обратились в бюро переводов, чтобы им перевели текст на английском языке насыщенный слэнгом. Перевод был выполнен на русский литературный язык, к сожалению острота текста потерялась, переводчиков можно понять — слэнг хорош в устной речи и мы не привыкли видеть ненормативную лексику в напечатанном виде. Изучение слэнга в английском языке мы продолжим в следующих статьях на блоге. Внимательно следите за новинками.