Продолжаем изучать такую интересную тему как слэнг в английском языке.
Leg it – Обычно так делают дети, когда их поймали за какой-то проказой. Переводится так же как и run (run for it – бежать со всех ног).
Love bite (hickies) – Засос от поцелуя. Где и как применять это слово, тоже я думаю понятно.
Несколько слэнговых выражений из мира азартных игр:
Lay Down Your Hand - Выражение означающее действие игрока, который сбрасывает свои карты, по-просту пасует. Если Вы попытаете свою удачу здесь:malibu-slot, то Вам не придется часто производить Lay Down Your Hand.
Limit Poker - Лимитный покер. Разновидность покера, в которой сразу устанавливается минимальная и максимальная ставки.
Limp In - Играть и ставить фишки в банк, делая чаще колл, чем рейз. Обычно Limp In имеет место, когда первый игрок делает колл, чтобы уравнять большой блайнд.
Ladies — так говорят за покерным столом когда приходят Две дамы.
Lager lout – Обычно применительно к молодым людям, который нарушает общественный порядок по причине крайнего алкогольного опьянения. Дословно можно перевезти как хам под действием большой дозы пива.
Morish (moreish) – Означает что-то очень вкусное. Это чаще всего десерт, хотя можно отнести и к любому другому блюду, вам хочется этого еще и еще.
The desert was so morish, that I couldn’t stop eat it.
Mug – То же что и gullible, человек, которого можно легко обмануть.
He is complete mug.
Mush – Если заглянуть в обычный словарь, то обычно это что-то мягкое, бесформенное, например: каши, еще переводиться как чепуха и т.д. Мы рассмотрим слэнговый вариант, это слово рифмуется со словом push, кроме того используется вместо: mouth, shut your mush, также вместо слова mate, пример: All right mush? – означает привет.
Nancy boy – Так говорят, о нежных и слабых парнях. Кроме того является синонимом слова gay, пользуйтесь этим словом с умом.
Nark – Применительно к людям у которых очень плохое настроение. Также это слэнговое выражение означающее шпиона или информатора, например: police nark – синоним: stoolie or stool-pigeon. Слово произошло от римского слова: nak – nose.
Narked – Быть в плохом расположении духа. В США говорят pissed, в UK лучше так не говорить, это означает быть сильно пьяным!
Nick – Означает воровать, если использовать как глагол то переводится как арестовывать.
If I nick, there is high probability that I will be nicked.
Nookie – Тоже что и hanky-panky - заниматься сексом. Не забывайте что hanky-panky также означает: мошенничество, надувательство.
Not my cup of tea – Это интересное выражение обозначает, что вам не по душе что-то. Например вы можете ответить так на предложение пойти на пьянку. Вы скажете: This is not my cup of tea.
Nowt – Короткий вариант nothing, соответственно owt – everything. Это слово появилось в Йоркшире. Есть так такое выражение: you don’t get owt for nowt. — Перевести можно, бесплатный сыр только в мышеловке, нет ничего бесплатного.
Off colour – Если вам скажут люди: you are off colour – означает, что вы бледный и выглядите как больной. В таком смысле в Америке это слово не употребляется.
Off your trolley - Сойти с ума, обезуметь и т.д. Синонимы: raving bankers, crazy and so on.
On about – Сокращено от: talking about.
What are you on about?
On the job – Означает усердно работать, ну или усердно заниматься сексом. Контекст, как говориться, поможет разобраться, в каком смысле используется это выражение.
On the piss – Пойти на пьянку дословно или: to get pissed.
On your bike! – Культурно намекнуть человеку, что бы он отвалил.
One off – Что-то особое, которое больше не когда не повторится или если это предмет, то в единичном экземпляре.
One off event will be today.
Parky – Чаще употребляется если говорят, что погода очень холодная. Правда это же слово обозначает сокращенное имя ведущего Michael Parkinson, это популярный телеведущий.
Pass – Означает: я не знаю, есть русский аналог: "я пасс", правда смысл не сколько другой, но в целом есть некоторое сходство. В английском языке появилось это слово, после телешоу, где люди демонстрируют, насколько они эрудированны. Участники этого шоу говорили: pass, если они не знали ответа на вопрос.
Pavement pizza – В данном смысле pavement – это не какая-нибудь широкая красивая дорога, а боковая улочка, тротуар. Вы наверно догадались, что значит пицца? Да все верно, это рвотные массы на тротуаре.
Peanuts – Дословный перевод: копейки, мелочь, это очень малая, как правило не очень адекватная сумма денег за труд, вещь и т.д.
Petrol in UAE costs peanuts.
Piece of cake – Все наверное слышали это слово, когда смотрели боевики. Хотя это больше британское выражение, оно в ходу и в США тоже. Означает легкое дело, пустяк.
I can do it in a day. It’s piece of cake.
Pinch – Красть, что либо, но учтите это несколько шуточное выражение. Ребенок может украсть леденец со стола. Если вы хотите сказать, что вор украл, то тогда нужно использовать steal, это звучит солиднее.
Pissed – Напиться. Это то, что делают англичане, когда идут в паб, конечно кто-то говорит что там сидят с друзьями и хорошо проводят время. Не путайте с другим выражением, где это слово означает: злить, раздражать. Если вы хотите использовать это слово в таком смысле, то используйте его так:You really pissed me off.
Plastered – Не путайте со штукатуркой и чем-то замазанным или прилизанным. Это еще один синоним пьянства. Означает естественно быть пьяным в стельку.
Porkies – Очередное выражение Кокни, сокращено от словосочетания: «pork pie or pork pies» — если заглянуть в словарь переводится как пирог со свининой, но pies рифмуется со словом lies – обманывать, лгать. Так что, если говорят: telling porkies — не удивляйтесь.
Porridge – Обычно используется в словосочетании doing porridge – отсиживать срок в тюрьме.
Posh – Примерный перевод означает премиум класс, высший класс, аристократия применительно к вещам, местам, магазинам, уровню жизни и т.д. Очень интересно откуда появилось это слово, а появилось оно из сокращения следующего длинного словосочетания: The most expensive cabins in the ship were Port side on the way Out and Starboard on the way Home – Наиболее дорогие каюты в корабле были на левом борту при отплытии, правом при возращении домой. Это длинная фраза, а позднее сокращенное выражение-аббревиатура возникла в период колониальных захватов. Когда между Англией и Индией были налажены регулярные вояжи крупных транспортных кораблей.
Pound sigh – Если применительно к США, то это знак решетки. Все наверное знают, фразу робота по телефону: Нажмите знак решетки или Press the pound sigh. Но в Англии это слово еще означает знак фунта. Теперь вы понимаете как путаются иногда анличане?
PTO — Сокращенное выражение: «Please turn over», это в Англии, в Америке еще проще просто over.
Puff – Синоним к слову: fart. Возникло слово из-за того что выражение: puff a dart, рифмуется со словом: fart.
Pull – Это то, что делают молодые парни, когда идут на дискотеку, то есть ищут девушек. Тоже можно сказать и девушках на дискотеке.
Pussy – Британское сокращение от: pussy cat – кошка, ну или киса. Кот сапогах по-английски , если кто не знал будет: Puss in Boots. Не путайте с другим словом, обозначающим женские наружные половые органы.
Мы продолжим изучение слэнга в английском языке в следующих статьях, с радостью жду вас на страницах моего сайта.