В статьях этой новой рубрики я постараюсь изложить вам профессиональные термины английского языка или слова, которые употребляются в определенной случаях жизни или сфере деятельности человека. Очень часто обычные английские слова в определенных ситуациях могут иметь совсем другой смысл. Помните я говорил, что многие английские слова имеют много смыслов. В полной мере ощутить это можно, если вы будете читать специализированную литературу или слушая или общаясь на определенные темы с иностранцами. Мы будем рассматривать самые распространенные области жизни людей. Начнем с киноиндустрии.
Все наверно знают, что такое кино и как его снимают. Мы же коснемся некоторых особых слов которые употребляются в сфере кино, эти слова довольно прочно вошли в повседневный английский язык:
Star — знаменитый исполнитель, в русском языке также можно назвать звездой. Обычный перевод это звезда, как небесное светило.
Trailer – короткий анонс фильма, можно сказать реклама. Обычный перевод дом на колесах
Extra – актер массовки. Обычный перевод нечто дополнительное.
Act – слово, как вы наверное знаете, много смысловое. В данном смысле это играть роль в театре или кино.
Следующие слова более специализированные:
Cut – отснять сцену фильма, версия фильма. Также понимается как резкая смена кадров и процесс монтажа фильма перед показом.Обычный перевод резать, ну множество других понятий.
Take – снятый кадр, дубль. Обычный перевод вы наверняка знаете.
long take (lengthy take) – затянутый кадр.
Wrap – завершение съемок. Говорят например That’s a wrap! – что означает: «Стоп! Снято!».
Footage – вот еще очень интересное слово. Его можно перевезти как, длина киноленты в футах, но чаще употребляют это слово используя его второй смысл – отснятый материал, видеозапись или любительская съемка.
backdrop – дословно задняя сцена. Раньше большей частью сцены в кино снимались в помещениях. Для имитации например природы рисовали целые картины, или использовали большие полукруглые изображения для неба это также называлось cyclorama.
bootleg – в принципе тоже что и пиратство. В принципе не нужно наверно объяснять.
box-office – суммарная прибыль за фильм, иногда также это называют B.O. or gross. Обычно его делят на прибыль в своей стране и прибыль зарубежом.
camp – это особый тип комедий где обычные, даже банальные жизненные ситуации доведены до абсурда.
cast – общий термин для всех, кто так или иначе задействован в данном фильме. Иначе говоря, кто какие роли играет. Обычно делятся на ведущие роли(роли первого плана) и второстепенные роли (роли второго плана).
cheater cut – это отрывок предыдущей серии перед новой серией.
cliffhanger – фильм характеризующийся напряженными сценами, опасностью, приключением, неопределенностью. Очень часто такой жанр используется с сериалах, когда в конце серии судьба героя остается под вопросом. Название жанра было позаимствовано с сериала, который был популярен в 30 годах в США, там герой или героиня периодически оставались висящими на скале в конце серии, в целях поддержки интереса к сериалу.
coverage – обычно относятся ко всем кадрам — приближение и отдаление, съемка под разными углами с разных сторон; которые директор добавляет в основному кадру. Грамотная подборка кадров и создает шедевры кинематографа.
Disney-fication – употребляется когда сценарий или пьесу намерено облагораживают (убирают сцены насилия, бранных слов и т.д.) в целях доступности более широкой «семейной» аудитории. Впервые это использовалось в 50 годах Диснеем. В наше время это термин носит ироничный характер, многие критики считают что фильмы сейчас рассчитаны на серую безликую массу, которой не нужны яркое и запоминающиеся кино.
clapboard – общеизвестная дощечка(хлопушка еще один вариант) с которой начинается дубль, она делает характерный щелчок верхней дощечкой (отсюда и первая часть названия clap). Её используют для синхронизации звука и изображения во время съемок. Сейчас используются электронные вариант вместо традиционных вариантов.
deus ex machine – неожиданная счастливая и немного неправдоподобная развязка сюжета. Используется как в кино, так и в театре. Выражение латинское дословно можно перевести «Бог из машины».
“feel god” film – дословно хороший фильм. Это тип фильма, где есть жизнеутверждающая идея, добрые герои и конечно же хорошая концовка.
“guilty pleasure” film – по аналогии с предыдущим вариантом, но немного в ином смысле. Это фильм с низким рейтингом ожидании или подвергнутый жесткой критикой. Тем не менее, очень любимый публикой, может именно за свои изъяны.
plot or plot point – сюжет, фабула фильма. Другие варианты похожи, но несколько отличаются.
silver bullet – решение которое помогает распутать проблему в фильме. Дословно серебряная пуля позаимствована из фольклора Европы, ведь только серебряная пуля может убить оборотня.
Теперь рассмотрим примеры употребления этих слов. Будет два предложения, в одном будет общеупотребительный вариант слова в другом предложении это же слово в киноиндустрии (конечно если слово очень специфично, то второго предложения может и не быть):
It was very unusual night, stars shone very brightly. The star walked the red carpet surrounded by photographers.
The trailer of this new film was very promising. My friend John travel in the trailer.
Please put in my coffee extra sugar. Usually extras got only 200 dollars for film.
You should act quickly before it will be too late. He acted in many films.
My friend wants cut meat into small pieces. It took almost 3 hours to cut this moment in the film.
Please take it I don’t need troubles any more. How many takes is this so called star need
Some dramatic films use long take in order to attract attention to important detail.
Wrap present before give it to your girl. At last there was shout from director: “That’s a wrap!”.
Police viewed all that footages from the places there crime was committed.
Backdrop of this scene was very natural.
Some people buy bootleg films and don’t even know about it.
This film with famous actor promise good box-office.
My friend love camp comedy. We will set up a camp on that hills.
Main casts of these films are all well-know actors. Cast me a ball.
Everybody know what was in previous episodes thanks to cheater cuts.
Danny always like to watch cliffhangers.
Best films always have good coverage.
This film shows to much Disney-fication.
The clapboard was very old but steel used for filming.
There was funny deus ex machine at the end of film.
Everybody like “feel good” films because they always have a good end.
I have some “guilty pleasure” films in my collection.
Detective genre always has weaving plot. My enemies plotting against me.
Silver bullet solved all problems of protagonist.
Мы продолжим изучать профессиональные термины английские языка в других статьях данной серии. Желаю всяческих успехов в совершенствовании вашего английского.
The existrpee shines through. Thanks for taking the time to answer.