Согласитесь, что работа со сложной терминологией и непонятными сокращениями доступна только профессиональному переводчику. В нашем случае перевод документов (особенно деловой корреспонденции) начинается с определения квалификации переводчика – его способности проникать в суть информации и формировать актуальный и доступный простому человеку перевод. Для этого специалисты используют различные словари, тематические базы данных и прочую информацию. Перед тем как заказывать перевод документации, обратите внимание на некоторые моменты.
Что нужно учесть?
Профессиональный переводчик постоянно обновляет знания и умения при помощи курсов и тренингов. В нашем случае речь идет об узкоспециализированной тематике, поэтому опытные специалисты дополнительно изучают:
- Действующее законодательство.
- Отдельные нормативно-правовые акты.
Опытные переводчики налаживают дополнительные контакты со специалистами из смежных областей знаний. Это особенно актуально для устранения трудностей перевода идиом и языковых единиц, недоступных для понимания простого человека.
Как правило, для глубоко перевода таких документов используют особые лексические шаблоны, варианты построения предложений и прочие приемы. Эффективность перевода зависит не только от знаний человека, но и от его профессиональной подготовки в определенной сфере деятельности.
Также необходимо учесть такие важные моменты:
- Сроки заказа – оговариваются заранее с представителем заказчика.
- Пожелания заказчика – особенности написания собственных имен, названий сторон, которые заключают сделку.
- Сохранение оригинальной структуры – синтаксическое наполнение текста, однородность структуры, правильность использования терминологии.
Еще один важный момент – поиск переводческих соответствий. Это необходимо для отдельно взятых терминов при работе с договорами, контрактами, официальной перепиской юридических лиц и компаний.