Американский слэнг 4

Слэнг в американском варианте английского языка        Продолжаем изучать слэнг в американском варианте английского языка, эта тема всегда была близка к простой разговорной речи и поэтому ее всегда с интересом изучают начинающие полиглоты. 

Five o'clock shadow – Американцы очень трудолюбивый народ, поэтому к пяти часам вечера к концу рабочего дня у мужчин даже успевает отрастать щетина. Таким образом five o'clock shadow – это новая щетина.  

Fore! – Как правило восклицание, обозначающее: берегись!, осторожно!, уйди с дороги! Слово вышло из гольфа, где игрок, ударивший по мячу старается предупредить игроков, стоящих на пути летящего мяча.

Flat Call — Выражение из покерного слэнга, оно означает сделать «call», то есть уравнивание без поднятия ставки существующей в данное время.

Flop — это слово означает три первые общие карты, которые выкладываются на стол рубашками вниз.

Flush Draw — этот термин описывает четыре карты одной масти на руках у игрока, к которому очень вероятно придет еще одна карта такой же масти и он сделает так называемый «флэш». Легко сделать флэш если находишься тут: http://vulcan-games-online.com/

Four of a Kind — выражение из покера, означающее четыре карты одного достоинства.

Full House — это термин обозначающий покерную комбинацию из трех карт одного ранга и двух карт другого ранга, например 8-8-8-5-5.

Freak – Думаю перевод тут не нужен, ведь это слово перекочевало в русский язык достаточно давно. Добавлю разве, что еще несколько вариантов его использования, они употребляются реже: сексуальная неразборчивость, как правило это слово применимо к женщинам, очень красивая женщина, наркоман, ненормальное поведение. Интересно, что слово возникло в XVIII веке с развитием промышленности, когда в результате производственного брака появлялась неудачная продукция имеющая пятнистую окраску (например одежда, ткань и другое). Такой брак стал называться freaked т.е. покрытый пятнами краски. Уже к  началу ХХ века слово несколько изменилось и стало использоваться для обозначения чего-то ненормального, странного, но слово все еще было больше профессиональным слэнгом. Сегодня слово уже употребляется всеми в самом широком  смысле. Знание происхождения этого слова очень поможет вам запомнить его множество вариантов перевода.

Fuzz – Это полиция, но я не рекомендую, так обращаться к американским полицейским. Вам ведь не нужны проблемы с законом. Примеры:

John was so afraid of fuzz that he decided to leave our little party.

Ghetto blaster – Очень мощное и переносное устройство для прослушивания музыки. В 80-х в бедных районах США было очень модно носить на плече магнитофоны с мощными динамиками выдающие  такой мощный звук, что его слышно по всему району. Ghetto – это бедный район (культурно выражаясь), а blast – буквально — взрыв, взрывающая мощность. Будьте осторожны с этим выражением, особенно в не очень богатых районах крупных городов США. Пример: They don't let me sleep with their stupid ghetto blasters.

Gig – Выступление музыкальной группы, концерт, также это работа занятость и тому подобное. Оба смысла пришли из профессионального слэнга, в основном джазового. Данное слово у музыкантов обозначало вечеринку, музыкальное шоу причем оплачиваемое (конечно, не всегда удается совместить приятное с полезным).

Go bananas – Быть диким, не обдумывать свои действия, потерять самоконтроль. Выражение возникло очевидно в результате наблюдения за обезьянами, которым дали целую связку бананов. Последующие действия животных и привели к появлению выражения go bananas. Пример: My wife goes bananas when she sees new shoes.

Go off the deep end – Зайти слишком далеко, делать безумные вещи, также есть другой смысл означающий сильно разозлиться. Пример: Some people go off the deep end in the dedication to the job.

Go postal – Любопытное выражение, означающие потерять контроль над собой и совершать жестокие поступки в пылу ярости. Например: убийство своих коллег по работе и тому подобные преступления. Возникло это выражение из-за нескольких случаев насилия, когда в результате нервного срыва разносчики почты сходили с ума и расстреливали своих коллег. В США разносчик почты  называют чаще postman, а не mailman. Соответственно почта в США post office. Пример: He was very upset yesterday. I hope that he won’t go postal.

Goody two shoes – Это  чрезмерно послушный человек, сильно раздражающий остальных своим поведением. Пример: Oh he is such a goody two-shoes, he always fulfills his work earlier than everybody.

Green thumb – Особый талант в садоводстве, у такого человека все растет, говориться само по себе. Выражение возникло в результате действий при посадке семян, как правило, семена втыкают большим пальцем в почву. Так как растения зеленые, то соответственно палец зеленый. Пример: Sara thinks that she has a green thumb that’s why she bought the land with garden.

Grub – Переводится как простая еда (смотри британский слэнг) и как одолжить что-то или найти. Второй смысл используется, тогда вы что-то долго ищете, переворачивайте все вверх дном и конце концов вещь находится. Слово  grub  произошло от слова dig.

Gumshoe – Частный сыщик, следователь. Возникло слово из-за толстой резиновой подошвы полицейской обуви.

Has-been – Кто-то кто уже не популярен и не успешен. Смысл именно в самом обороте, который как вы помните, обозначает прошедшее время (перфектное). Пример:

This party is full of has-beens, let’s go out here.

Have a prayer – Выражение обозначающие, что какое-то событие имеет реальный шанс произойти, или что дело (работу) можно выполнить. Обычно если дело очень сложное или трудное ты вы можете помолиться Богу и в конце концов выполните его. Если дело вам не по силам, тогда даже молитва вам не поможет. Пример: He doesn't have a prayer of passing this tests.

Have eyes for – Желать кого-то, найти кого-то очень привлекательного.

Haywire – Слово означающие cломаться, быть в состоянии полнейшего хаоса, не работать.

Будем продолжать изучение интересных оборотов английской разговорной речи в следующих статьях на моем сайте. Успехов в освоении английского языка!

Добавить комментарий