Американский слэнг, часть 8

Американский слэнг часть 8       Продолжаем знакомится с американским слэнгом, сегодня изучим очень интересные и познавательные слова, которых не встретишь в академических толковых словарях английского языка.

Rug rat – Так называют иногда маленьких детей, которые еще не могут ходить.

I have rug rat at home, his age is 2.

Run fever – Болеть с высокой температурой. Иметь  лихорадку. Употребляется именно тогда, когда у человека высокая температура продолжительное время. Run – в данном выражении означает продолжаться, иметь.

He is  running  fever, so he won’t go to the park.

Raise — Поднять сумму ставки. Термин из игровой среды, означает поднять ставку сделанную предыдущим игроком при игре например, в покер.

Rap — слэнговое выражение за покерным столом, обозначает стук игрока по столу, сообщающий, что он делает так называемый «чек».

Rounders — шулеры, которые орудуют за покерным столом. Также это слово вы можете знать по названию художественного фильма с Мэттом Дэмоном и Эдом Нортоном  в главных ролях. Можете быть уверены, что «Rounders» вам не встретятся если вы будете находится здесь: igrat-v-vulkan

Sad – В слэнге чаще употребляется в отношении неодушевленных предметов.  Обозначает вещь находящуюся в жалком, потрепанном состоянии.

House is in sad shape, I wouldn’t buy it.

Score – Имеет много значений, в слэнге обозначает успех в добыче, как правило наркотиков, или успехи сексуального характера. Также иногда употребляется, когда человек получает что-то очень желанное.  У этого слово есть синоним get laid, употребляется часто, основное значение переспать с кем-либо. 

He scored a big bag of marijuana from a drug dealer.

Screw up – Что-то запороть, причем с серьезными последствиями. Выражение появилось в американской армии во время Второй Мировой войны.  Иногда употребляется в отношении человека, который все время что-то порtт, портит и т.д.

You really screwed up the project this time.

See ya – Сокращение от выражения See you later, — до свидания, пока!

Shoot hoops – Играть баскетбол, забрасывая мячи в корзину, то есть самый простой вариант игры без перемещений с мячом полю, отбором и так далее.  Дословный перевод: стрелять (бросать) в кольцо (обруч).

She likes to shoot ahoops after  school.

Snail mail – Сейчас так называют обычную почту, которую доставляет  почтовая служба. Snail – как вы наверно знаете, улитка, которая двигается очень медленно, соответственно это намек на то что обычная почта гораздо медленнее доставляется, чем электронная e-mail – почта.

She sent the present by snail mail, so you will get it on the next week.

Space cadet -  Невнимательный, рассеянный человек или человек потерявший чувство реальности.  Буквально переводится как космический кадет, то есть студент военного учебного заведения занимающийся тем, что учится летать в космосе, любоваться звездами ничего не делая при этом.

Spork – Слово произошло от слияния слов spoon and fork, то есть если переводить дословно, это вилка-ложка или ложка-вилка. Такие столовые приборы большая редкость и часто становятся предметом шуток и разговоров.

Did you ever see a real spork?

Square – Прямолинейный, скучный человек. Новое и интересное его мало интересуют. Любопытно происхождение данного слова. Слово вышло из джазовой музыки 20-х годов. Когда дирижер хотел, что бы оркестр играл стандартную музыкальную размерность 4/4, он щелкал пальцами и показывал ими квадрат. Многие джазовые музыканты считали такую размерность скучной, поэтому стали называть тех кто играет в такой размерности squares.

You are a such square, no wonder that you don’t have any friends.

Stool pigeon – Русский вариант подсадная утка или еще выражение переводится как информатор, доносчик. Выражение употреблялось  в гангстерской среде в 20-х годах США, часто обозначало лиц работающих на полицию. Изначально слово появилось от метода охоты, распространенного в XIX веке, когда домашнего голубя привязывали к стулу  или какой-либо стойке. Таким образом приманивали диких голубей, которых можно было потом застрелить.

He is a real stool pigeon if it is true that he did.

Желаю успехов в изучении английского языка, надеюсь, что то же вношу в это важное для вас занятие свою лепту.

Один комментарий на “Американский слэнг, часть 8”

  • Привет! — a looser, stupid person — дурак и многие другие. Как видно из вышеприведенных примеров, в образовании этих единиц значительную роль играет метафорический перенос.

Оставить комментарий

Поиск
ЛУЧШИЙ ХОСТИНГ НАЙДЕН!
Яндекс.Метрика