Американский слэнг часть 6

Американский слэнг 6      Продолжаем изучение слэнга в американском варианте английского языка. Это очень интересная область любого языка, тем более, что слэнговые выражения встречаются при изучении английского языка постоянно, при просмотре фильмов, роликов в Ютубе и при поездках в англоязычные страны.

In the slammer – Дословно, быть в тюрьме или попасть в тюрьму. Слово возникло  от глагола slam означающего звук, который издает дверь, если ее резко закрыть — хлопнуть дверью.

He spend five years in the slammer for that crime.

Fast Buck — Быстро заработанные деньги. Так можно назвать быстро обогатившихся игроков в азартные игры, например, тех кто выиграл в vulkan-igrat. Часто «Fast Buck» получают новички, есть такая примета.

In the Bucks — При деньгах. Так можно назвать клиента казино, который одет богато и вальяжно заходит в дорогой ресторон или игровой зал казино.

Run of Luck — Полоса везения. Так же это слэнговое выражение можно применять к тематике азартных игр. Так можно сказать про игрока, которому длительное время везет и он выигрывает в казино большие суммы.

Jane Doe – Женщина, просто обычная женщина, типичная американская женщина без каких либо четких определенных качеств. Для аналогии в русском языке можно использовать  гражданка Н* или Иванова и т.д. 

Jane Doe likes shopping in weekend.

Jerk – Неприятный, противный человек. Я думаю аналоги в русском языке вы подберете сами.

Jock – Спортсмен в основном мужского пола. Часто употребляется в том смысле, что человек успешен в спорте, а в учебе не очень. Слово возникло  от сокращения jockstrap – часть одежды защищающая паховую область у мужчин спортсменов. Jockstrap – тоже иногда употребляется в значении «спортсмен».

Tom is real jock, he likes every kind of sport.

Jumpy – Быть нервным или пугливым.

Junk food – Еда, содержащая большое количество калорий. Польза такой еды соответственно минимальная, слово junk – означает мусор, хлам, то есть junk food  — еда ненужная телу человека.

Kick your ass – Надрать зад, так сейчас это переводится на русский язык. Только выражение это не очень шутливое как кажется на первый взгляд при переводе.

Knock-up – Забеременеть (ну или залететь, русская аналогия ),  как правило  используется в негативном аспекте разговора.

Why do you think I knocked-up your sister?

Knuckle sandwish – Удар по лицу кулаком. Если дословно переводить — это сэндвич в виде кулака, который залетает в рот против воли.

If you keep annoying me, you will get  a knucle sandwish.

Kooky – Сумасшедший, возникло слово от ку-ку — странного  крика кукушки.

Love handle – Неприятный вид полноты, характеризующийся  свисанием складок кожи по бокам тела. Чаще употребляется по отношению в мужчинам. Возникает вопрос почему же love handles? Дело в том ,что за эти складки может держаться любящая вторая половина.

Luck of the draw – Воля случая, случайно . Выражение вышло из карточных игр, тащить карту или draw hand (случайный набор карт если точно переводить).

I get a broken car, the  typical luck of draw.

Lush – Пьяница, по-русски

Jeff is lush, he likes holidays very much.

Make out – Если вы смотрели американские сериалы или фильмы в оригинале, вы наверняка сталкивались с этим выражением.  Переводится как обниматься, целоваться и делать следующие за этим  вещи.

She said that they had maked-out yesterday.

Mosey  along – Прохаживаться, неторопливо идти. Изначально это выражение появилось у ковбоев, которые свою очередь  модифицировали старое английское выражение mose about – тащиться, лениво идти.

Let’s mosey  along I don’t like walk fast.

Mug – В данном смысле лицо. Раньше на пивных кружках часто рисовали лицо, поэтому слово mug было как кружка, так и лицо. Есть одно интересное выражение mug shot – фотография пойманного полицией преступника.

Mystery meat – Мясо, которое готовили так долго, что уже не понятно мясо это было или нет. Подозрительная еда, которую часто подают в столовках бедным студентам.

Look! Mystery meat is in on the menu again!

Продолжайте внимательно следить за статьями на моем сайте, мы продолжим изучать американский и английский слэнг. Также приступим к изучению новой интересной темы.

 

Один комментарий на “Американский слэнг часть 6”

  • Fleta says:

    RipplesGuy on September 18, 2011 This makes me want to join your fitness arinogzotina, and you don’t even have one in Madison! One of THE best employee group It Gets Better videos and I’ve watched dozens of them! NICE JOB TEAM!

Оставить комментарий

Поиск
ЛУЧШИЙ ХОСТИНГ НАЙДЕН!
Яндекс.Метрика